QUOTE(hanako @ Apr 8 2007, 11:03 PM)

Lol, omg thank you so much!! God, I love Japanese =P It's bad enough learning all that -i and -na adjective crap in college.. imagine having to take into consideration the -ka endings too!!

Although, the -to ending seems like it would make life a lot easier.
In addition to what Shidosan said about people who speak dialects seeming unintelligent (which I noticed Tomiko always seems quiet during interviews) but it probably also seems rude speaking in them to people you should be showing respect.. it sounds like a lot of dialects find ways to shorten their verbs, and knowing how long verbs can get when trying to be polite, it would most definately seem rude to speak that way =P (For those of you who don't understand exactly what I mean, consider these well known ways of saying thanks: "Domo" or "Arigatou gozaimashita". Take a guess at which one would seem more *polite* lol
Anyway, I wanna know more about this!!
EDIT: also, can anyone maybe get ahold of the episode of Domoto Kyoudai with Tomiko on it? There's not one on Youtube atm =(
That's the other thing, you might offend people even if you don't intend to. What you say might be completely acceptable in terms of showing respect to people in your region, but outside of that region, it might not be. For one of my Japanese classes, we watched a news program where they investigated the difference between the words "baka" and "aho". which are the Tokyo-ben and Kansai-ben words for "stupid" respectively. Interestingly, they found a couple, where the man was from the Tokyo region and his wife was from the Kansai region. He said that it felt more "disrespectful" to him when she calls him "aho" rather than "baka", say whenever they were having an argument. So that's an example of how just the difference in dialect can bring out different responses from different people.
In Tomiko's case with Kumamoto-ben, however, I really think it's more of an issue of being understood rather than not wanting to offend somebody. If you understand a little Japanese, and watch that episode of Domoto Kyoudai, you'd realize how difficult it would be to understand her if she talked like that all the time.
She's probably more afraid of people making fun of her... My Japanese teacher for that class told me that whenever he visits certain areas of Japan and listens to people speak, some dialects sound almost like Korean to him. I've actually seen a video of an Okinawan singer, Natsukawa Rimi, where they actually had two sets of subtitles - one was the actual Okinawan lyrics, and the second was a translation of that in standard Japanese. It's really bizarre when you think of the amount of variation that's possible.